Mark 9:21

Stephanus(i) 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Tregelles(i) 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν.
Nestle(i) 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·
SBLGNT(i) 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
f35(i) 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G4214 Q-NSM ποσος How Much? G5550 N-NSM χρονος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G5613 ADV ως Since G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3812 ADV παιδιοθεν From Childhood
Vulgate(i) 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Clementine_Vulgate(i) 21 { et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.}
WestSaxon990(i) 21 And þa ahsode he his fæder. hu lang tid is syððan him þis gebyrede; Þa cwæð he of cildhade.
WestSaxon1175(i) 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade
Wycliffe(i) 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
Tyndale(i) 21 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs.
Coverdale(i) 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,
MSTC(i) 21 And he asked his father, "How long is it ago, since this hath happened him?" And he said, "Of a child.
Matthew(i) 21 And he axed his father: howe long is it ago, sence this hath happened him? And he sayde, of a chylde:
Great(i) 21 And he asketh his father: how longe is it ago: sens thys happened hym? And he sayde: of a chylde:
Geneva(i) 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
Bishops(i) 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde
DouayRheims(i) 21 (9:20) And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy.
KJV(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
KJV_Cambridge(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mace(i) 21 Jesus then asked the father, how long is it since this befel him? from his infancy, said the father.
Whiston(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, from a Child.
Wesley(i) 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child.
Worsley(i) 21 And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child.
Haweis(i) 21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy.
Thomson(i) 21 And Jesus asked his father, How long since this befel him? And he said, From his childhood.
Webster(i) 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
Living_Oracles(i) 21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
Etheridge(i) 21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood.
Murdock(i) 21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.
Sawyer(i) 21 And he asked his father, How long a time is it since this came upon him? And he said, From a little child;
Diaglott(i) 21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child;
ABU(i) 21 And he asked his father: How long is it, since this came upon him? And he said: From a child.
Anderson(i) 21 And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood.
Noyes(i) 21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
YLT(i) 21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
JuliaSmith(i) 21 And he asked his father, How long is it that this has been to him? And he said, From childhood.
Darby(i) 21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
ERV(i) 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
ASV(i) 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Rotherham(i) 21 And he questioned his father––How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said––From childhood;
Godbey(i) 21 And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood:
WNT(i) 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;
Worrell(i) 21 And He asked his father, "How long a time is it since this has befallen him?" And he said, "From a child.
Moffatt(i) 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said;
Goodspeed(i) 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" And he said,
Riverside(i) 21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood.
MNT(i) 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?"
Lamsa(i) 21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.
CLV(i) 21 And He inquires of his father, "How much time is it since this has come to him?Now he said, "From a little boy."
Williams(i) 21 Then He asked his father, "How long has he been like this?" He answered, "From his childhood;
BBE(i) 21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
MKJV(i) 21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
LITV(i) 21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood.
ECB(i) 21 and he asks his father, How much time since this became him? And he says, Since childhood:
AUV(i) 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since he was a small child.
ACV(i) 21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
Common(i) 21 And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood.
WEB(i) 21 He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
NHEB(i) 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
AKJV(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
KJC(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
KJ2000(i) 21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood.
UKJV(i) 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
RKJNT(i) 21 And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child.
TKJU(i) 21 So He asked his father, "How long ago was it since this came to him?" And he said, "From childhood.
RYLT(i) 21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
EJ2000(i) 21 And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
CAB(i) 21 So He asked his father, "How long a time has it been that it has happened like this to him?" And he said, "From childhood.
WPNT(i) 21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood.
JMNT(i) 21 So He asked his father, "How much time (or: How long) is it that something like this has happened to him, and continued being thus for him?"
NSB(i) 21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.«
ISV(i) 21 Then Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
LEB(i) 21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood.
BGB(i) 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ “Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐκ παιδιόθεν·
BIB(i) 21 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), “Πόσος (How long) χρόνος (a time) ἐστὶν (is it) ὡς (that) τοῦτο (this) γέγονεν (has been) αὐτῷ (with him)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ἐκ (From) παιδιόθεν (childhood).
BLB(i) 21 And He asked his father, “How long a time is it that this has been with him?” And he said, “From childhood.
BSB(i) 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
MSB(i) 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
MLV(i) 21 Now he asked his father, How much time has things like this happened to him?
And he said, From childhood.
VIN(i) 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said;
Luther1545(i) 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Luther1912(i) 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
ELB1871(i) 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;
ELB1905(i) 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach:
DSV(i) 21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
DarbyFR(i) 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;
Martin(i) 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance;
Segond(i) 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
SE(i) 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;
ReinaValera(i) 21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
JBS(i) 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;
Albanian(i) 21 Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.
RST(i) 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Peshitta(i) 21 ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
Arabic(i) 21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه.
Amharic(i) 21 አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤
Armenian(i) 21 Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից:
Breton(i) 21 Neuze Jezuz a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Eñ a respontas: Abaoe e vugaleaj.
Basque(i) 21 Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.
Bulgarian(i) 21 И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
Croatian(i) 21 Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
BKR(i) 21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.
Danish(i) 21 Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette Vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen;
CUV(i) 21 耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。
CUVS(i) 21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 冇 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。
Esperanto(i) 21 Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco.
Estonian(i) 21 Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik!
Finnish(i) 21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;
FinnishPR(i) 21 Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen.
Georgian(i) 21 და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რაოდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან.
Haitian(i) 21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.
Hungarian(i) 21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
Indonesian(i) 21 Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya.
Italian(i) 21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
Japanese(i) 21 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ.
Korean(i) 21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다
Latvian(i) 21 Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības.
Lithuanian(i) 21 Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės.
PBG(i) 21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
Portuguese(i) 21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
ManxGaelic(i) 21 As denee eh jeh'n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt eh, T'eh er ve myr shoh neayr as v'eh ny lhiannoo.
Norwegian(i) 21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
Romanian(i) 21 Isus a întrebat pe tatăl lui:,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,,Din copilărie``, a răspuns el.
Ukrainian(i) 21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.
UkrainianNT(i) 21 І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
SBL Greek NT Apparatus

21 Ἐκ WH Treg NIV ] – RP